29 Haziran 2011 Çarşamba

Tercümesinde Yardımcı Olduğumuz Akademik Çalışmalar

1. “Pazarlama Dinamikleri” Kitap Bölümü İngilizce > Türkçe

2. “Gelecek Vaat Eden Perakendeciler” Kitap Bölümü İngilizce > Türkçe

3. “Yeni elastik fiberle değişikliğe uğramış Dokuma pamuk/polyester kumaşlar, 2. Kısım: Detaylı Mekanik, Termo-Fizyolojik ve Cilt Hissi Özellikleri Çalışması” İngilizce > Türkçe

4. “Yeni elastik fiberle değişikliğe uğramış Dokuma pamuk/polyester kumaşlar,
1. Kısım: Konfor ve mekanik özelliklerin ön analizi”
Makale İngilizce > Türkçe

5. “Re-Considering 9/11 Attacks” Finishing Thesis Türkçe > İngilizce

6. “Mechanical Ventilation” Abstract Türkçe > İngilizce

7. “Evaluating Corporate Trust” Abstract Türkçe > İngilizce

8. “Ascites Problem in Broiler Farming & Its Solutions” Introduction Türkçe > İngilizce

9. “Investigating constructivism in Turkish Education System” Introduction Türkçe > İngilizce

10. “Student Expectations on Vocational and Technical Education: A Case of Aydın Province” Makale Türkçe > İngilizce

11. “Results of Taxation on the State Unity”
Makale İngilizce > Türkçe

12. “Histopathological Changes in Uncomplicated Sole Ulcer in Dairy Cattle” Makale İngilizce – Proofreading

13. “Calf Rearing” Eylül Ayı Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

14. “Developing Scientific Cognitive Capacity of Primary School Students” Makale Türkçe > İngilizce

15. “Comfort Analysis of a Woven Cotton Fabrics” Makale İngilizce > Türkçe

16. “Dairy Farm Report Observation and Comments” Çalışma Raporu
İngilizce > Türkçe

17. “Cropping Operation Questionnaire” Implementation Inquiry Form
İngilizce > Türkçe

18. “11 – 20 Mart 2006 TÜRKİYE ZİYARETİ, kısa bir özet” Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

19. “5 - 17 AĞUSTOS 2008 ÇİFTLİK ZİYARETİ HAKKINDA RAPOR” Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

20. “6 - 12 Ekim 2008 Arası Çiftlik Ziyareti Hakkında Rapor”
Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

21. “16 – 25 MAY 2009 ATASANCAK ÇİFTLİĞİ ZİYARETİ HAKKINDA RAPOR”
Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

22. “17 – 19 Şubat 2008 Ata Sancak Yorum ve Gözlemleri”
Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

23. “3 – 7 Temmuz 2008 Ata Sancak Yorum ve Gözlemleri”
Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

24. “19 – 25 Kasım 2008 Ata Sancak Yorum ve Gözlemleri”
Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

25. “23 – 26 Şubat 2009 Ata Sancak Yorum ve Gözlemleri” Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

26. “20 – 24 Temmuz 2009 Ata Sancak Yorum ve Gözlemleri” Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

27. “PG Reaksiyonu ve Pasif İnekler” Makale İngilizce > Türkçe

28. “13 – 23 Aralık 2007 Türkiye Ziyareti“ Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

29. “Ata Sancak’ta Yan-Ürün Yemlerinin Potansiyel Kullanımı “
Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

30. “Drop Jump” İnişi Sırasında Cinsiyet Etkileri ve Alt Ekstremite Kinetiğinde Ayak İniş Teknikleri” Makale İngilizce > Türkçe

31. “16 – 23 EKİM TARİHLERİ ARASI ATASANCAK ÇİFTLİK ZİYARETİ ÜZERİNE RAPOR” Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

32. “Yavrulama, taze buzağı sağlığı, fazla süt kullanımı ve mastit üzerine değerlendirmeler.” Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

33. “Third Space in music: the case of the descendants of Turkish migrants in Germany” İngilizce – Proofreading

34. “Transfer fiyatlandırması” Kitap Bölümü İngilizce > Türkçe

35. “ERP Başarısını ölçmek: Son kullanıcıların bakışı”
Makale İngilizce > Türkçe
36. “Zayıf Bağ Elektronu Potansiyeli Model Teorisi ile Çift elektrik kutuplu osilatör kullanılarak barom atomumun bazı uyarılmış seviyeleri arasındaki multiplet hatların güçlenmesinin hesaplanması” Makale İngilizce > Türkçe

37. “European Union General Secretariat Non-Government Organizations – II” Abstract Türkçe > İngilizce

38. “Federation of Saint Kitts and Nevis” Abstract Türkçe > İngilizce

39. “Genç Yüzücülerin Gelecekteki Yoğun ve Yüklü Eğitime Hazırlanması” Makale İngilizce > Türkçe

40. “RHS ve CHS Birleşim Yerleri Stres Testleri”
Makale İngilizce > Türkçe

41. “Bilgisayar destekli ortak çalışmada iş birliği modelleri” Makale İngilizce > Türkçe

42. “RAPOR 6 : TAHIL ÜRETİMİ UYGULAMALARINA İNCE AYAR – HAZİRAN 2009” Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

43. “Human Powered Wearable Computing” Makale İngilizce > Türkçe

44. “Portföy Dengesi” Makale İngilizce > Türkçe

45. “Küresel Dağıtım Kanalları” Makale İngilizce > Türkçe

46. “Elastan (spandeks) içeren örme giysilerin esneme süreci “
Makale İngilizce > Türkçe

47. “Mandıra İneklerindeki Koliform Mastit İçin Mastit Kontrol Programı” Makale İngilizce > Türkçe

48. “A Study about Food Safety Perception of Foreign Tourists Visiting Turkey” Makale İngilizce > Türkçe

49. “Gelecek Vadeden Perakendeciler” Kitap İngilizce > Türkçe

50. “RAPOR 5 – YÜKSEK HAYVAN YEMİ VERİMİ VE KURU YONCA KALİTESİNE ULAŞMAK İÇİN AŞAMALI REHBER – HAZIRLIKTAN, EKİM AŞAMASI VE ÖTESİNE – Nisan 2009”
Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

51. “ÖZEL İDMAN ÇEŞİTLERİ” Kitap İngilizce > Türkçe

52. “Pes Planus” Makale İngilizce > Türkçe

53. “RAPOR 11: SORUMLULUKLARI BELİRLEMEK VE GELECEĞE HAZIRLANMAK- EKİM 2010” Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

54. “Tritikale, Mısır ve Yonca” Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

55. “RAPOR 10: EKİN ÜRETİMİ GELİŞİMİ HAKKINDA GÖZLEMLER ve TAVSİYELER – Eylül 2010” Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

56. “RAPOR 7: HAREKETE DEVAM – EYLÜL 2009” Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

57. “Serpentinizasyon ve serpentinit yeniden-kristalizasyonu metasomatik süreçlerinin mineralojik kaydı” Makale İngilizce > Türkçe

58. “East Liguria- İtalya’da serpantinlerdeki bazalt kayalıklarında rodenjit oluşumu” Makale İngilizce > Türkçe

59. “Perimidines” Makale İngilizce > Türkçe

60. “SIEGFRIED PASSARGE’IN BÖLGESEL COĞRAFYASI” Makale İngilizce > Türkçe

61. “Sigma Press” Makale İngilizce > Türkçe

62. “Ata Sancak Çiftliği 29 – 31 Temmuz ve 1 – 2 Ağustos Ziyareti Raporu” Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

63. “Tüketicinin Modayla İlgilenme Etiği: Sosyal Baskı Altında Özgürlük” Makale İngilizce > Türkçe

64. “Ata Sancak Çiftliği 13 - 23 Aralık 2007 Türkiye Ziyaret Raporu” Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

65. “ORTAK MALLAR VE KAYNAKLAR: ORTAK BİR YAPI” Makale İngilizce > Türkçe

66. “Ata Sancak Çiftliği 27 Ocak – 6 Şubat 2011 Ziyaret Raporu” Çalışma Raporu İngilizce > Türkçe

28 Haziran 2011 Salı

Editing & proofreading


  • We are offering you tailor-made prrofreading service: especially for your academic papers, abstracts, forms, documents, hand-outs;

  • Forms & documents for special needs such as quality assurance systems, production systems, assigned job following systems;

  • According to the international standards, we can edit cathalogues, user's manuals, warranty papers, documents for customer feedback;

  • To carry your messages to your target group of people, we offer professional editing service providing right context, right word and wisdom in language;

  • More effective, easy-to-understand, stable, contemporary text about your company, products and services;

  • Your final projects, thesis, doctorate dissertions must be held with proper profession, detail-oriented compiling, focusing wisely on the subject.

So we are right here to assist you in those time-cosuming processes.


Ofis Translation Services

Ofis Tercüme Profile is now on Linkedin

http://www.linkedin.com/profile/view?id=109597412&trk=tab_pro

6 Haziran 2011 Pazartesi

İNGİLİZCE AKADEMİK TERCÜME KAMPANYASI

UZMANDAN AKADEMİK TERCÜMELER:


MÜHENDİSLİKLER

*

EKONOMİ

*

FİNANS

*

MUHASEBE

*

BANKACILIK

*

İŞLETME

*

TARIM ve HAYVANCILIK


KONULARINDA KALİTE ve ZAMANINDA TESLİM GARANTİSİ İLE

ÇEVİRİ ve GÖZDEN GEÇİRME ÇALIŞMALARI.


İNGİLİZCE > TÜRKÇE 4,90 TL / Sayfa

TÜRKÇE > İNGİLİCE 6,90 TL / Sayfa

Gözden Geçirme, Kontrol 1,90 TL / Sayfa


1 Sayfa = 1000 Karakter


Çalışmanızın karakter sayısını MS. Word'de öğrenebilirsiniz. "Araçlar" menüsünden

"Sözcük Sayımı"'nı seçerek, çıkan raporda boşluksuz karakter sayısı çalışmanızın büyüklüğünü gösterecektir. Örneğin Boşluksuz karakter sayısı: 26250 çıkmışsa, çalışmanız 26 sayfa kabul edilir.


Gece 23.00'e kadar e-posta ve telefonla bize ulaşabilirsiniz.




Tel: 0506-920 6060